Επικοινωνήστε μαζί μας|info@sydise.gr

ΦΕΣΤΙΒΑΛ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ -13η ΔΙΕΘΝΗΣ ΕΚΘΕΣΗ ΒΙΒΛΙΟΥ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ 2016

/ΦΕΣΤΙΒΑΛ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ -13η ΔΙΕΘΝΗΣ ΕΚΘΕΣΗ ΒΙΒΛΙΟΥ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ 2016

Ο ΣΥΔΙΣΕ στο ΣΤΕΚΙ ΤΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ

13η ΔΙΕΘΝΗΣ ΕΚΘΕΣΗ ΒΙΒΛΙΟΥ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ 2016

ΦΕΣΤΙΒΑΛ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ

12-15 ΜΑΪΟΥ 2016

Με επιτυχία ολοκληρώθηκε η συμμετοχή του Συλλόγου Διερμηνέων Συνεδρίων Ελλάδος (ΣΥΔΙΣΕ) στο Φεστιβάλ Μετάφρασης στο πλαίσιο της 13ης Διεθνούς Έκθεσης Βιβλίου Θεσσαλονίκης. Η εξαιρετική αυτή πρωτοβουλία, πρωτόγνωρη για την Ελλάδα, τελούσε υπό την αιγίδα της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφρασεολογίας και συνδιοργανώθηκε από το Ελληνικό Ίδρυμα Πολιτισμού, Πανεπιστημιακά Ιδρύματα  (ΑΠΘ, Ιόνιο, ΕΚΠΑ) και συλλόγους μεταφραστών και διερμηνέων (ΣΥΔΙΣΕ, ΠΕΜ, ΠΕΕΜΠΙΠ).  Οι εκδηλώσεις φιλοξενήθηκαν στο ΣΤΕΚΙ ΤΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ, σε περίβλεπτη θέση, στο κεντρικό περίπτερο της Έκθεσης (Περίπτερο 15), γεγονός που βοήθησε στην ανάδειξη τη σημασίας που έχουν οι δραστηριότητες  της μετάφρασης και της διερμηνείας. Παράλληλα διατέθηκε και η Αίθουσα «Γερμανός» στο Περίπτερο 8  της Δ.Ε.Θ.

Συγκεκριμένα, ο ΣΥΔΙΣΕ συμμετείχε διοργανώνοντας ένα στρογγυλό τραπέζι με τίτλο “Διερμηνεία συνεδρίων: a performing art”,  για να συζητήσει όψεις της διερμηνείας όπως:  «Ποιο είναι ακριβώς το έργο των διερμηνέων συνεδρίων; Ισχύει ότι οι διερμηνείς «μεταφράζουν» τις λέξεις που ακούν; Τι μπορούν και τι δεν μπορούν να κάνουν οι διερμηνείς συνεδρίων; Γιατί δουλεύουν σε ζεύγη; Ποια είναι η εργασιακή πραγματικότητα; Εν ολίγοις, προσπαθήσαμε να αποδομήσουμε μύθους, να μοιραστούμε τα ταχυδακτυλουργικά κόλπα του επαγγέλματος και να αναδείξουμε τη συνεισφορά των διερμηνέων, περιλαμβάνοντας και πικάντικα περιστατικά διερμηνείας (πάντα τηρώντας εχεμύθεια)  από τα χρόνια της ελληνικής κρίσης

Η εισαγωγή και ο συντονισμός της εκδήλωσης πραγματοποιήθηκε από τη διερμηνέα συνεδρίων Μαρία Μουσαφίρη, Αντιπρόεδρο ΣΥΔΙΣΕ.

Οι κύριες ομιλήτριες ήσαν οι εξής:

Μαρία Πετροχείλου, διερμηνέας συνεδρίων, Πρόεδρος ΣΥΔΙΣΕ, με τίτλο ομιλίας: «Αποδόμηση μύθων για τη διερμηνεία συνεδρίων»

Έλενα Βλάχου Όβερχολσερ, διερμηνέας συνεδρίων, μέλος της Συμβουλευτικής Επιτροπής της Διεθνούς Ένωσης Διερμηνέων Συνεδρίων (AIIC Advisory Board) για την Περιφέρεια Ελλάδας-Κύπρου, με τίτλο ομιλίας: «Traps of the tradeTricks of the trade. Από τη θεωρία στην πράξη»

Δήμητρα Ρουσβανίδου, διερμηνέας συνεδρίων και μέλος ΣΥΔΙΣΕ, με τίτλο ομιλίας: «4η Βιομηχανική Επανάσταση: Μηχανές και Διερμηνείς»

Κλήμης Άντζακας, διερμηνέας της νοηματικής γλώσσας, Δρ. Γλωσσολογίας Νοηματικής Γλώσσας, εκπρόσωπος του Σωματείου Διερμηνέων Ελληνικής Νοηματικής Γλώσσας (ΣΔΕΝ), με τίτλο ομιλίας: «Διερμηνείς νοηματικής γλώσσας: οι συνθήκες εργασίας στα συνέδρια»

Ο κύριος Άντζακας δεν μπόρεσε τελικά να παρευρεθεί, και η ομιλία του εκφωνήθηκε από την κυρία Τσερέλη Σοφία, διερμηνέα της νοηματικής.

Εκτός προγράμματος κλήθηκε να απευθύνει χαιρετισμό η Ανθή Βηδενμάιερ, επίκουρη καθηγήτρια του Διατμηματικού Μεταπτυχιακού Προγράμματος  Διερμηνείας του ΑΠΘ και πρόσωπο-κλειδί για την πρωτοβουλία του ΣΤΕΚΙΟΥ της μετάφρασης συνεπικουρούμενη από την Κλεοπάτρα Ελαιοτριβιάρη της ΠΕΕΜΠΙΠ. Ο ΣΥΔΙΣΕ συμπεριέλαβε ομιλητές και από άλλες συλλογικότητες, όπως η   AIIC  και ο ΣΔΕΝ κατά την πάγια επιδίωξη του να αναπτύσσει σχέσεις με όλες τις ομοειδείς και συναφείς ενώσεις. Κατά τη διάρκεια του στρογγυλού τραπεζιού προβλέφτηκε διερμηνεία προς την ελληνική νοηματική γλώσσα, ευγενική χορηγία του ΣΔΕΝ.

Η προσέλευση ήταν ιδιαίτερα ενθαρρυντική και, ακόμη σημαντικότερο, το ευρύτερο κοινό έδειξε ζωηρό ενδιαφέρον για τα θέματα της συζήτησης.

Για το αναλυτικό πρόγραμμα,  επισκεφθείτε την σελίδα: http://www.sydise.gr/%ce%b1%ce%bd%ce%b1%ce%ba%ce%bf%ce%b9%ce%bd%cf%8e%cf%83%ce%b5%ce%b9%cf%82-2/